OMG you guys are amazing 0-o Thank you so much for the extremely fast and superb quality release! I can’t wait to watch this episode! ^^ Thanks again, guys!!
Those 2 instances are due to the fact that the dialogue font does not have a UTF-8 “closing quotation” mark. In my rush during editing, I forgot this, and it was not marked by the QCer since he used the video+script rather than a muxed release candidate and therefore watched the episode with Arial as the font, which does have the correct closing quotation mark.
I’m not a translator, but the staffer who is has closed captions for this show, so I have confidence in the script.
The “one step forward, two steps back” is an English phrase that ESL folks may not recognize. The original TL was “Well, it feels like it regresses a little every time it progresses.”
Bah, the TL appears to have mistook the meaning of “suku” in that line. It should be “the cannibalistic demons that haunt the town”. Oh well, that’s why we’re fansubbers and not professionals.
13 Responses.
Holy shit, did you just beat gg by 15 minutes?
OMG you guys are amazing 0-o Thank you so much for the extremely fast and superb quality release! I can’t wait to watch this episode! ^^ Thanks again, guys!!
waw…you guys are really fast this week….thanks….
…
Raw from where? I’m waiting for SD version
Many thanks!
Oh nice there is SD version thank you
Hmmm… At 8:29 and 11:40, the ending quotation mark is replaced by a box, at least in the SD version. Thanks for the speedy release!
I experienced something like Blah’s in HD version.
Maybe you should slow down a little, need not to beat gg.
Those 2 instances are due to the fact that the dialogue font does not have a UTF-8 “closing quotation” mark. In my rush during editing, I forgot this, and it was not marked by the QCer since he used the video+script rather than a muxed release candidate and therefore watched the episode with Arial as the font, which does have the correct closing quotation mark.
These are wrong? I think it’s three steps not one step and Oni no save the town, never
0,0:07:02.27,0:07:04.43,OokamiMD1,,0000,0000,0000,,The cannibalistic demons that save the town,
0,0:10:15.19,0:10:18.73,Ookami main,,0000,0000,0000,,Well, it feels like I’m going one step forward and two steps back.
I’m not a translator, but the staffer who is has closed captions for this show, so I have confidence in the script.
The “one step forward, two steps back” is an English phrase that ESL folks may not recognize. The original TL was “Well, it feels like it regresses a little every time it progresses.”
I see, it’s a phrase, but about demons, i think that sentence has something wrong.
Bah, the TL appears to have mistook the meaning of “suku” in that line. It should be “the cannibalistic demons that haunt the town”. Oh well, that’s why we’re fansubbers and not professionals.